Przed nami najromantyczniejszy tydzień w roku. W okolicach Walentynek, nie licząc Bożego Narodzenia, sprzedaje się najwięcej pierścionków zaręczynowych. Czy w tym roku Wy także zdecydowaliście się na ten krok? Jeśli tak – gratulacje!

Po pierwszych chwilach radości rozpoczynają się – nie mniej radosne – ślubne ustalenia. Jeśli jesteście parą mieszaną i jedno z Was nie mówi po polsku, Wasz ślub w Polsce będzie dwujęzyczny i będziecie korzystać z tłumaczenia. Nie wiesz, jak to wygląda? Nic nie szkodzi. Wszystkie informacje na ten temat znajdziecie tutaj.

Co jednak jeśli oboje mówicie po polsku, ale Wasz świadek nie zna polskiego? Czy taka osoba w ogóle może być świadkiem na ślubie? Jak wygląda uroczystość w takiej sytuacji?

 

Czy cudzoziemiec może być świadkiem na polskim ślubie?

Tak – oczywiście. Brak znajomości polskiego nie jest przeszkodą w byciu świadkiem na ślubie. Oczywiście pod warunkiem, że taka osoba spełniła wszystkie pozostałe wymagania – jest pełnoletnia według prawa polskiego oraz legitymuje się dowodem osobistym lub paszportem. Dodatkowo nasz świadek będzie musiał na uroczystości korzystać z  tłumaczenia. Jest to logiczne: przecież nie mógłby inaczej poświadczyć, że rzeczywiście złożyliście sobie przysięgę małżeńską przed Kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego.

Jak w takiej sytuacji wygląda tłumaczenie? Czy jest to „tłumaczenie ze sceny”, obok Kierownika Urzędu Cywilnego, jak w wypadku tłumaczenia dla jednego lub obu narzeczonych? Mam dla Was dobrą wiadomość: w tym wypadku możecie się zdecydować na dyskretniejszą opcję. Jest nią tłumaczenie chuchotage przeznaczone jedynie dla świadka. Na czym ono polega?

 

Tłumaczenie chuchotage: dyskretna opcja tłumaczenia dla świadka

 

Chuchotage, zwane po polsku również tłumaczeniem szeptanym, jest formą tłumaczenia symultanicznego. Tłumacz po prostu stanie tuż za świadkiem, nieco z boku, i będzie mu po cichu tłumaczył na bieżąco przebieg całej ceremonii. Po zakończeniu uroczystości podejdzie z nim również do Kierownika USC i przetłumaczy mu dokument, pod którym podpisali się nowożeńcy i pod którym również świadkowie składają swój podpis. Z perspektywy młodej pary oraz gości całość przebiega więc płynnie, wyłącznie w języku polskim.

Wybór odpowiedniego tłumacza ustnego

 

Choć tłumaczenie w tym trybie jest bardziej dyskretne, także w tym wypadku jest bardzo ważne, by wybrać odpowiedniego tłumacza. Nieumiejętnie wykonane tłumaczenie chuchotage może przeszkadzać w ceremonii. Do tego taka osoba – choć nie będzie towarzyszyć kierownikowi Stanu Cywilnego – towarzyszy świadkom, więc znajdzie się na pamiątkowych zdjęciach i filmach z Waszej uroczystości. Jest więc bardzo istotne, by wiedziała, jak ceremonia przebiega i miała odpowiednie kompetencje. Jednym zdaniem – musi to być doświadczony tłumacz ustny. Nie pomyl go z przeciętnym tłumaczem przysięgłym. Nie każdy tłumacz przysięgły lubi i potrafi tłumaczyć ustnie. Na ślubie najlepiej sprawdzi się tłumacz konferencyjny, który jest dodatkowo również tłumaczem przysięgłym. Dzięki niemu Wasza ceremonia wypadnie płynnie, a Wy, Wasi goście i świadkowie będziecie mieć z niej wspaniałe wspomnienia.

 

Tłumaczenie dla gości zagranicznych: opcje i porady

Chuchotage nie jest jedyną opcją tłumaczenia w takiej sytuacji. Wśród zaproszonych gości są również cudzoziemcy i chcecie zapewnić tłumaczenie również dla nich? Nic nie stoi na przeszkodzie, aby tłumaczenie przebiegało tak, jak w wypadku ślubu z osobą niewładającą polskim. O tym, jak wygląda takie tłumaczenie, przeczytasz tutaj. Jeśli masz wątpliwości, na którą opcję się zdecydować, porozmawiaj o tym z tłumaczem. Z pewnością Wam doradzi. Wszystkiego dobrego!