Tłumaczenia specjalistyczne, konferencyjne oraz poświadczone

Wiemy,  jak wiele zależy od świetnego tłumaczenia – wizerunek Twojej firmy, sprawny przebieg postępowania, udana współpraca z kontrahentami czy Twoja osobista, zawodowa lub naukowa reputacja.  Dlatego w naszej pracy zawsze stawiamy na najwyższą jakość, by umożliwić Ci bezproblemową komunikację i realizację Twoich celów ponad językowymi barierami. Z nami Twoje teksty są w bezpiecznych rękach!

Przeklad.com.pl jest butikową firmą oferującą najwyższej jakości tłumaczenia specjalistyczne, konferencyjne i poświadczone dla wymagających klientów. Nie tłumaczymy wszystkiego na wszystkie języki świata – pracujemy w małym, wysokospecjalistycznym zespole, zapewniając w pełni profesjonalne usługi w wybranych specjalizacjach i parach językowych.

Szekspir i Dante

Specjalizujemy się w tłumaczeniach w zakresie języka angielskiego, dodatkowo oferując usługi w parze językowej włoski-polski. Dlaczego nie znajdziesz u nas chińskiego, czy choćby niemieckiego? Odpowiedź jest prosta: bo szefowa przeklad.com.pl tych języków nie zna wystarczająco dobrze, więc nie mogłaby sprawdzić Twojego tekstu ani zweryfikować jakości pracy tłumacza i redaktora.

W przekład.com.pl do jakości podchodzimy bardzo osobiście. Nie jesteśmy wielką agencją, w której kierownicy projektów po prostu przekazują pliki pomiędzy klientami a podwykonawcami nie wiedząc, co jest w środku. Wierzymy w procedury, wdrażamy normy i standardy, ale za tłumaczenia odpowiadamy własną reputacją i dlatego bardzo starannie je sprawdzamy.

Masz pytania? Chętnie na nie odpowiemy!

dr Weronika Sobita

Tłumacz przysięgły, specjalistyczny tłumacz pisemny i tłumacz konferencyjny.

Weronika posiada kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów prawniczych, w tym skomplikowanej dokumentacji w zakresie złożonych transakcji z udziałem podmiotów zagranicznych oraz ponadnarodowych postępowań arbitrażowych. Na co dzień zapewnia bieżącą obsługę tłumaczeniową kilku największym polskim kancelariom prawnym i inwestorom zagranicznym, a także kancelariom ze Stanów Zjednoczonych i Szkocji.

Jako tłumaczka konferencyjna zapewniała obsługę podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą (Wielka Brytania, Malta) koncentrując się głównie na kwestiach dotyczących prawa, gospodarki i współpracy kulturowej. Wśród tłumaczonych przez nią mówców znajdują się członkowie Komisji Europejskiej Carlos Moedas i Günther Hermann Oettinger, Dyrektor Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej Michael O’Flaherty czy Rzecznik Praw Obywatelskich Adam Bodnar.

Tłumaczyła podczas krakowskich i warszawskich festiwali filmowych.Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim Weronika rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których efektem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od 2014 roku współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego pomagając kształcić tłumaczy przysięgłych i konferencyjnych. Tu przeczytasz więcej o jej działalności dydaktycznej i naukowej.

Dodatkowo Weronika prowadzi szkolenia zamknięte dla zespołów in-house w kancelariach i instytucjach, wspomagając tłumaczy wewnętrznych od strony merytorycznej i warsztatowej.

Poza tłumaczeniami związanymi z prawem oraz szeroko rozumianym biznesem, Weronika specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu sztuk wizualnych i filmu oraz historii i rynku sztuki. Tłumaczka publikacji Wydziału Architektury Politechniki Krakowskiej, Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie oraz Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie poświęconych historii sztuki, konserwacji i restauracji zabytków oraz architekturze, muzealnictwu i urbanizacji. Wykonywała zlecenia na rzecz m.in. Muzeum Holocaustu w Waszyngtonie i Ośrodka Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora Cricoteka w Krakowie.