Blog

Świadek-cudzoziemiec na ślubie: kilka porad

Świadek-cudzoziemiec na ślubie: kilka porad

Ślub jest momentem wyjątkowym. Chcemy więc, by towarzyszyli nam podczas niego wyjątkowi ludzie. Coraz częściej są oni cudzoziemcami. Chcesz by Waszym świadkiem był przyjaciel z Erasmusa? Niemówiąca po polsku siostra narzeczonej? Dowiedz się, jak to zrobić!

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę

Nadchodzi lato, a wraz z nim czas wakacyjnych wojaży. Jeśli nasze dziecko będzie spędzać je za granicą z jednym z rodziców, dziadkami lub pod opieką innej osoby, musimy pamiętać o pisemnej zgodzie drugiego rodzica lub obojga rodziców na taki wyjazd. Dlaczego w ogóle taki dokument jest wymagany? Jak powinien wyglądać? Czy trzeba go tłumaczyć u tłumacza przysięgłego? Poniżej znajdziesz odpowiedź na te pytania, a także kilka przydatnych porad

Pracujesz online? Zadbaj o uszy!

Pracujesz online? Zadbaj o uszy!

Od początku pandemii niebawem miną trzy lata, a Ty dalej uczestniczysz w spotkaniach online, na których uczestnicy nie korzystają z zewnętrznego mikrofonu lub zestawu słuchawkowego? Twoje dziecko ma zajęcia zdalne, a nauczyciel mówi „do komputera” ? Jeśli taka sytuacja występuje często, z dużym prawdopodobieństwem już doświadczyliście w związku z tym uszkodzenia słuchu, choć może być ono dla Was jeszcze niedostrzegalne.
Jako tłumaczka konferencyjna zmagam się na co dzień z tym problemem. W moim artykule chciałabym więc Ci wyjaśnić, dlaczego dotyczy on również Ciebie.

RSI – home office, studio a może hub?

RSI – home office, studio a może hub?

W ostatnich miesiącach, kiedy większość wydarzeń i spotkań przeniosło się do sieci, RSI, czyli Remote Simultaneous Interpreting (tłumaczenie symultaniczne na odległość), przeżywa prawdziwy rozkwit. Wybór najodpowiedniejszego dla organizatora rozwiązania jest uzależniony od wielu czynników. Dziś zajmiemy się omówieniem jednego z potencjalnie bardzo istotnych aspektów: skąd będzie się z nami łączyć tłumacz (a raczej – co najmniej para tłumaczy)?

Tłumaczenie a apostille

Tłumaczenie a apostille

Przygotowując polskie dokumenty wraz z tłumaczeniem do złożenia w zagranicznym postępowaniu, np. sądowym, możemy się spotkać z wymogiem opatrzenia ich apostille. Apostille znajdziemy również na niektórych dokumentach zagranicznych składanych w Polsce. Czym jest apostille? Jak uzyskać apostille dla tłumaczenia poświadczonego? Tego dowiesz się z dzisiejszego artykułu

Czas na herbatę!

Czas na herbatę!

Angielska herbata to temat rzeka, przedmiot licznych dyskusji i kontrowersji. Dlatego dziś ograniczymy się do rozmowy o high tea oraz low tea, a jedynym sporem, którym się zajmiemy, będzie spór językowy. Ponieważ rozmowy o herbacie sprawiają, że wszyscy robią się nagle głodni, na koniec dorzucę jeszcze przepis. Zaczynamy.

Weryfikacja, redakcja, korekta i mityczny native speaker

Weryfikacja, redakcja, korekta i mityczny native speaker

Mówiąc o tłumaczeniu pisemnym zwykle mamy na myśli produkt – gotowy tekst przetłumaczony z języka źródłowego na język docelowy. Tak naprawdę jest to jednak efekt złożonego procesu, którego tłumaczenie, rozumiane jako czynność, jest tylko pierwszym...

Ślub z cudzoziemcem – jak wybrać tłumacza?

Ślub z cudzoziemcem – jak wybrać tłumacza?

Święta i Nowy Rok to tradycyjnie okres zaręczyn. Jeśli co najmniej jeden z małżonków jest cudzoziemcem niewładającym językiem polskim a ślub ma się odbyć w Polsce, planując to wydarzenie nie możemy zapomnieć o tłumaczeniu. Jak wybrać tłumacza na ślub? Czego się spodziewać? Jeśli Twój wybranek lub wybranka są cudzoziemcami, koniecznie przeczytaj poniższe porady.