Blog
Zestawy przewodnickie na tłumaczeniu ustnym
Czy zdarzyło Ci się widzieć przewodnika oprowadzającego grupę cudzoziemców, z mikrofonem przypiętym do klapy, a za nim turystów wyposażonych w słuchawki? Choć zestawy przewodnickie kojarzą się głównie z turystyką, mogą być również użyteczne...
Streaming tłumaczenia online na telefony komórkowe
Organizujesz wydarzenia międzynarodowe, konferencje, szkolenia, i potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ustnego , ale nie chcesz martwić się o sprzęt ani sprowadzanie tłumaczy? Alternatywą może być streaming tłumaczenia online na telefony komórkowe. Jak to działa? Jak uniknąć pułapek? O tym wszystkim przeczytasz w artykule.
Świadek-cudzoziemiec na ślubie: kilka porad
Ślub jest momentem wyjątkowym. Chcemy więc, by towarzyszyli nam podczas niego wyjątkowi ludzie. Coraz częściej są oni cudzoziemcami. Chcesz by Waszym świadkiem był przyjaciel z Erasmusa? Niemówiąca po polsku siostra narzeczonej? Dowiedz się, jak to zrobić!
Zgoda na wyjazd dziecka za granicę
Nadchodzi lato, a wraz z nim czas wakacyjnych wojaży. Jeśli nasze dziecko będzie spędzać je za granicą z jednym z rodziców, dziadkami lub pod opieką innej osoby, musimy pamiętać o pisemnej zgodzie drugiego rodzica lub obojga rodziców na taki wyjazd. Dlaczego w ogóle taki dokument jest wymagany? Jak powinien wyglądać? Czy trzeba go tłumaczyć u tłumacza przysięgłego? Poniżej znajdziesz odpowiedź na te pytania, a także kilka przydatnych porad
Pracujesz online? Zadbaj o uszy!
Od początku pandemii niebawem miną trzy lata, a Ty dalej uczestniczysz w spotkaniach online, na których uczestnicy nie korzystają z zewnętrznego mikrofonu lub zestawu słuchawkowego? Twoje dziecko ma zajęcia zdalne, a nauczyciel mówi „do komputera” ? Jeśli taka sytuacja występuje często, z dużym prawdopodobieństwem już doświadczyliście w związku z tym uszkodzenia słuchu, choć może być ono dla Was jeszcze niedostrzegalne.
Jako tłumaczka konferencyjna zmagam się na co dzień z tym problemem. W moim artykule chciałabym więc Ci wyjaśnić, dlaczego dotyczy on również Ciebie.
RSI – home office, studio a może hub?
W ostatnich miesiącach, kiedy większość wydarzeń i spotkań przeniosło się do sieci, RSI, czyli Remote Simultaneous Interpreting (tłumaczenie symultaniczne na odległość), przeżywa prawdziwy rozkwit. Wybór najodpowiedniejszego dla organizatora rozwiązania jest uzależniony od wielu czynników. Dziś zajmiemy się omówieniem jednego z potencjalnie bardzo istotnych aspektów: skąd będzie się z nami łączyć tłumacz (a raczej – co najmniej para tłumaczy)?
Kabinowy glosariusz
Każdy zawód ma swój własny język dla wtajemniczonych. Dziś porozmawiamy więc o żargonie kabinowym. I nie, nie leci z nami pilot, a – jak na tłumaczeniową kabinę przystało – para tłumaczy konferencyjnych. Zapraszamy!
Tłumaczenie a apostille
Przygotowując polskie dokumenty wraz z tłumaczeniem do złożenia w zagranicznym postępowaniu, np. sądowym, możemy się spotkać z wymogiem opatrzenia ich apostille. Apostille znajdziemy również na niektórych dokumentach zagranicznych składanych w Polsce. Czym jest apostille? Jak uzyskać apostille dla tłumaczenia poświadczonego? Tego dowiesz się z dzisiejszego artykułu
Czas na herbatę!
Angielska herbata to temat rzeka, przedmiot licznych dyskusji i kontrowersji. Dlatego dziś ograniczymy się do rozmowy o high tea oraz low tea, a jedynym sporem, którym się zajmiemy, będzie spór językowy. Ponieważ rozmowy o herbacie sprawiają, że wszyscy robią się nagle głodni, na koniec dorzucę jeszcze przepis. Zaczynamy.
Ślub bez zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
Po zgodę na ślub do sądu: dziś zajmiemy się sytuacją, gdy nasz wybranek lub wybranka nie posiada jednego z dokumentów – odpowiednika polskiego zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (zdolności do zawarcia związku małżeńskiego).