Blog
RSI – home office, studio a może hub?
W ostatnich miesiącach, kiedy większość wydarzeń i spotkań przeniosło się do sieci, RSI, czyli Remote Simultaneous Interpreting (tłumaczenie symultaniczne na odległość), przeżywa prawdziwy rozkwit. Wybór najodpowiedniejszego dla organizatora rozwiązania jest uzależniony od wielu czynników. Dziś zajmiemy się omówieniem jednego z potencjalnie bardzo istotnych aspektów: skąd będzie się z nami łączyć tłumacz (a raczej – co najmniej para tłumaczy)?
Kabinowy glosariusz
Każdy zawód ma swój własny język dla wtajemniczonych. Dziś porozmawiamy więc o żargonie kabinowym. I nie, nie leci z nami pilot, a – jak na tłumaczeniową kabinę przystało – para tłumaczy konferencyjnych. Zapraszamy!
Tłumaczenie a apostille
Przygotowując polskie dokumenty wraz z tłumaczeniem do złożenia w zagranicznym postępowaniu, np. sądowym, możemy się spotkać z wymogiem opatrzenia ich apostille. Apostille znajdziemy również na niektórych dokumentach zagranicznych składanych w Polsce. Czym jest apostille? Jak uzyskać apostille dla tłumaczenia poświadczonego? Tego dowiesz się z dzisiejszego artykułu
Czas na herbatę!
Angielska herbata to temat rzeka, przedmiot licznych dyskusji i kontrowersji. Dlatego dziś ograniczymy się do rozmowy o high tea oraz low tea, a jedynym sporem, którym się zajmiemy, będzie spór językowy. Ponieważ rozmowy o herbacie sprawiają, że wszyscy robią się nagle głodni, na koniec dorzucę jeszcze przepis. Zaczynamy.
Ślub bez zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
Po zgodę na ślub do sądu: dziś zajmiemy się sytuacją, gdy nasz wybranek lub wybranka nie posiada jednego z dokumentów – odpowiednika polskiego zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (zdolności do zawarcia związku małżeńskiego).
Weryfikacja, redakcja, korekta i mityczny native speaker
Mówiąc o tłumaczeniu pisemnym zwykle mamy na myśli produkt – gotowy tekst przetłumaczony z języka źródłowego na język docelowy. Tak naprawdę jest to jednak efekt złożonego procesu, którego tłumaczenie, rozumiane jako czynność, jest tylko pierwszym...
Ślub z cudzoziemcem – jak wybrać tłumacza?
Święta i Nowy Rok to tradycyjnie okres zaręczyn. Jeśli co najmniej jeden z małżonków jest cudzoziemcem niewładającym językiem polskim a ślub ma się odbyć w Polsce, planując to wydarzenie nie możemy zapomnieć o tłumaczeniu. Jak wybrać tłumacza na ślub? Czego się spodziewać? Jeśli Twój wybranek lub wybranka są cudzoziemcami, koniecznie przeczytaj poniższe porady.