Nadchodzi lato, a wraz z nim czas wakacyjnych wojaży. Jeśli nasze dziecko będzie spędzać je za granicą z jednym z rodziców, dziadkami lub pod opieką innej osoby, musimy pamiętać o pisemnej zgodzie drugiego rodzica lub obojga rodziców na taki wyjazd. Dlaczego w ogóle taki dokument jest wymagany? Jak powinien wyglądać? Czy trzeba go tłumaczyć u tłumacza przysięgłego? Poniżej znajdziesz odpowiedź na te pytania, a także kilka przydatnych porad.

 

Po co sporządza się zgodę na wyjazd i kto jej potrzebuje

Celem zgody na wyjazd dziecka jest przeciwdziałanie uprowadzeniom dzieci – przez osoby obce, spokrewnione (np. dziadków) lub jednego z rodziców. Choć myśl, że mogłoby to dotyczyć Twojej sytuacji, może wydawać Ci się absurdalna, sam problem wcale nie jest błahy.

Oczywiście sytuacja wygląda nieco inaczej, gdy zgoda ma dotyczyć jednorazowego wyjazdu z jednym z obojga mieszkających z dzieckiem rodziców lub inną osobą (np. babcią lub ciocią), a inaczej, gdy zgody na wyjazd z dzieckiem potrzebuje rodzic sprawujący nad nim opiekę samodzielnie. W tym drugim przypadku warto pomyśleć o trwalszym rozwiązaniu, a ewentualną zgodę na wyjazd zredagować nieco inny sposób. Ponieważ temat jest ważny, poświęcimy mu osoby wpis na blogu. Dziś zajmiemy się sytuacją najczęstszą, czyli jednorazowymi wakacjami.

 

Jak wygląda proces przygotowania zgody?

 

Cały proces jest dość prosty. Rodzic, który nie podróżuje z dzieckiem (lub oboje rodzice, jeśli dziecko podróżuje z kimś innym), wyraża na piśmie zgodę na wyjazd dziecka poza Polskę pod opieką konkretnej osoby. Podpis złożony pod takim dokumentem powinien poświadczyć notariusz. Nie omijaj tego kroku – w większości państw wymaga się, by podpis na dokumencie był poświadczony urzędowo. Dotyczy to też tych państw, gdzie nie istnieje zawód notariusza. Potem dokument ten wraz z poświadczeniem musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Na jaki język? Jeśli dziecko podróżuje bezpośrednio do innego państwa, np. samolotem, dobrym rozwiązaniem będzie tłumaczenie na język tego państwa. W większości przypadków sprawdzi się jednak po prostu język angielski.

 

Jak napisać zgodę?

 

W internecie znajdziesz wiele sugestii dotyczących napisania zgody. Swój wzór może także posiadać wybrany przez Ciebie notariusz. Większość z tych wzorów ma jednak jedną podstawową wadę: są sporządzone jak dokumenty urzędowe w Polsce, a przecież są przeznaczone przede wszystkim do użycia za granicą!  Po pierwsze, zwykle zawierają wiele informacji za granicą zupełnie niezrozumiałych lub nieprzydatnych. Po drugie, mają nieprzejrzysty układ, a do tego brak w nich często danych oczekiwanych w państwie docelowym. Jak więc najlepiej się do tego zabrać?

 

Skorzystaj ze wzoru dokumentu w państwie docelowym

Sporządzając zgodę warto sprawdzić, czy państwo, do którego wyjeżdżamy, nie ma gotowego wzoru do wykorzystania. Tu dla przykładu znajdziesz link do wzoru dokumentów dla Kanady czy Holandii. Oczywiście oczekiwania, co do treści dokumentu będą różnić się w zależności od kultury prawnej konkretnego kraju.  Tak czy inaczej – jeśli wzór jest dostępny, skorzystaj z niego  dostosowując go do własnych potrzeb. Szukaj go na stronach ministerstwa spraw zagranicznych konkretnego kraju lub  jego ambasady w Polsce.

 

Zadbaj o czytelny układ

Zerkając na zalinkowane wzory zauważysz, że dokumenty te mają bardzo przejrzysty, często tabelaryczny układ. Łatwo znaleźć w nich dane dziecka, opiekuna udzielającego zgody i osoby, z którą dziecko podróżuje. Nie ma w nich także zbędnych danych identyfikacyjnych (np. imiona rodziców rodzica udzielającego zgody itd.). Takie dokładne i wyczerpujące dane w naszym wypadku i tak umieści notariusz w poświadczeniu, które dołączy do dokumentu.  

Dlaczego przejrzystość jest taka ważna? Z dokumentu będzie korzystał cudzoziemiec nieznający naszego systemu, a często także nie-native speaker. Ułatw mu pracę, a podróżnikom zaoszczędź niepotrzebnego stresu.

 

Nie zapomnij o danych kontaktowych

Choć typowe polskie wzory zgód zawierają masę danych osobowych, nie wynika z nich w ogóle, jak w razie konieczności można się z rodzicem skontaktować. Dodaj swój numer telefonu aktualny podczas pobytu dziecka poza Polską. Możesz to zrobić w treści dokumentu (np. jako pozycja w tabeli) lub przy podpisie. Zastanów się również nad podaniem swojego adresu e-mail.

 

Sporządź dokument dwujęzyczny

To rozwiązanie dla osób chcących zredukować ilość wożonego z sobą papieru ????. Dokument sporządzony po polsku, a także poświadczenie notarialne złożonego na nim podpisu, trzeba będzie następnie przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Nic nie stoi jednak na przeszkodzie, by podpisać od razu dokument dwujęzyczny. Wtedy tłumaczenia będzie wymagać jedynie poświadczenie notarialne. Pamiętaj jednak, by wersja obcojęzyczna była poprawna gramatycznie i stylistycznie. Najlepiej zwróć się do swojego tłumacza o pomoc w poprawnym tłumaczeniu tekstu lub zapytaj go, czy nie posiada dwujęzycznego gotowego wzoru zgody do wykorzystania.

Powodzenia i udanych wakacyjnych wojaży!