Tłumaczenia

ustne

Podobno papier wytrzyma wszystko. Nie wiemy, czy to prawda, ale mikrofon z pewnością nie jest wielkoduszny ani cierpliwy. Dlatego szukając tłumacza ustnego nie ryzykuj nigdy z kimś niedoświadczonym. My też nie ryzykujemy – tłumaczenia ustne w przeklad.com.pl wykonuje wyłącznie Weronika Sobita, w zależności od zlecenia we współpracy ze sprawdzonymi, doświadczonymi i cenionymi na rynku Kolegami i Koleżankami.

Symultaniczne tłumaczenia na odległość (Remote Simultaneous Interpreting, RSI)

Wygoda czy konieczność – spotkania, szkolenia i konferencje coraz częściej odbywają się online. Jest to bezpieczne rozwiązanie pozwalające chronić zdrowie uczestników a jednocześnie zredukować koszty związane z podróżami czy zakwaterowaniem. Nie ma też dziś przeszkód, by wydarzenie miało charakter wielojęzyczny, a uczestnicy swobodnie się z sobą komunikowali dzięki tłumaczeniu symultanicznemu. Rok 2020 dał nam okazję do zebrania bogatych doświadczeń w tym zakresie i chętnie się nimi z Tobą podzielimy.  Planując wydarzenie z wykorzystaniem RSI, pamiętaj, że:

  • Podobnie jak standardowe tłumaczenie symultaniczne, RSI jest realizowane w parach (wymaga zaangażowania dwóch tłumaczy);
  • By zapewnić najlepszą jakość wskazana jest praca z RSI Hubu – stacjonarnej kabiny z odpowiednim sprzętem i obsługą techniczną, by uzyskać jakość porównywalną ze stacjonarnym doświadczeniem oraz zagwarantować bieżące rozwiązywanie potencjalnych problemów (nie martw się o Hub, my go zapewnimy);
  • Do organizacji wirtualnych spotkań wykorzystywane jest różne oprogramowanie – w zależności od systemu uczestnicy i tłumacze będą mieli możliwość skorzystania z różnych opcji.

Masz pytania? Chętnie odpowiemy.

Tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne (symultaniczne lub konsekutywne) to idealne rozwiązanie zapewniające sprawną komunikację na konferencji, szkoleniu, briefingu prasowym czy uroczystej gali. Co wybrać?

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiedniego sprzętu (w tym kabin) i obsługi technicznej. Za to uczestnicy mogą słuchać mówcy, panelisty czy szkoleniowca w czasie rzeczywistym, a całe wydarzenie przebiega sprawnie i zajmuje tyle samo czasu, co wydarzenie bez udziału tłumaczy (uczestnicy nie muszą czekać na tłumaczenie po zakończeniu wypowiedzi przez mówcę).

Pamiętaj, że:

  • W kabinie pracujemy w parach, więc do obsługi musisz zamówić dwóch tłumaczy.
  • Jeśli zamawiasz usługę tłumaczenia poza Krakowem, do wynagrodzenia tłumaczy należy doliczyć koszty przejazdu i noclegu.

Tłumaczenie konsekutywne

To świetna opcja dla wydarzeń dla polskiej publiczności, gdzie trzeba przetłumaczyć wystąpienie zagranicznego mówcy ze sceny. Ze strony organizatora tłumaczenia konsekutywne nie wymagają dodatkowego sprzętu i stąd też są mniej kosztowne. Sprawdzą się też przy tłumaczeniu prezentacji, krótkiego wywiadu, konferencji prasowej czy szkolenia, szczególnie jeśli przewiduje ono pewną dozę interaktywności, a tłumacz ma przejąć rolę facylitatora. Pamiętaj, że:

  • Wydarzenie tłumaczone konsekutywnie będzie dwa razy dłuższe od wydarzenia bez udziału tłumaczy lub tłumaczonego symultanicznie – po wypowiedzi mówcy następuje pauza na tłumaczenie. Uprzedź więc mówców, że muszą skrócić swoje wystąpienia mniej więcej o połowę lub uwzględnij czas na tłumaczenie w agendzie.
  • Dłuższe wydarzenia tłumaczone konsekutywnie są obsługiwane w parach.

Tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza umiejętności wystąpień publicznych, znajomości technik notacji, dobrej pamięci krótkiej i łatwego nawiązywania kontaktu z publicznością. Nic dziwnego, że Weronika za nimi przepada.

Tłumaczenia biznesowe

Podczas spotkań biznesowych czy negocjacji  dobrze sprawdzą się tłumaczenie towarzyszące (liaison) lub szeptane (chuchotage).

Liaison

Tłumaczenie liaison to nic innego jak tłumaczenie konsekutywne krótkimi fragmentami, co umożliwia rozmówcom sprawne komunikowanie się podczas spotkania. Nie wymaga dodatkowego sprzętu, dobrze sprawdza się w wypadku wydarzeń dla kilku uczestników odbywających się w mniejszych pokojach i salach konferencyjnych.

Chuchotage (tłumaczenie szeptane)

Tłumaczenie szeptane to odmiana tłumaczenia symultanicznego. Polega na „szeptaniu” tłumaczenia dla odbiorcy równolegle do wypowiedzi mówcy. Sprawdzi się tylko tam, gdy tłumaczenia potrzebują jedna lub dwie osoby. W zbyt małym pomieszczeniu może przeszkadzać pozostałym uczestnikom, więc jeśli chcesz skorzystać z tej opcji, musisz ich uprzedzić i poprosić o cierpliwość. W wypadku dłuższych zleceń konieczne jest zapewnienie dwóch tłumaczy.

Sąd i notariat

Nabycie nieruchomości? Umowa spółki, pełnomocnictwo? Tu potrzebny będzie tłumacz przysięgły. Nie wszyscy tłumacze przysięgli lubią i potrafią wykonywać tłumaczenia ustne, a wielu klientów korporacyjnych traktuje korzystanie z ich usług jak zło konieczne. Jeśli tłumacz duka, akt się przeciąga, nikt niczego nie rozumie – czas na zmianę! Profesjonalny tłumacz przysięgły z odpowiednią wiedzą i warsztatem zapewni, że czynność przebiegnie szybko, sprawnie i bez nieporozumień.