Allegedly paper will suffer anything. We don’t know if that’s true, but certainly a microphone is neither magnanimous nor patient. This is why, when looking for an interpreter, never take risks with someone inexperienced. We take no risks either – all interpreting assignments contracted to are carried out exclusively by Weronika Sobita, depending on circumstances in collaboration with other verified, experienced colleagues with impeccable reputation in the market.

Remote Simultaneous Interpreting


Convenience or necessity – meetings, training sessions or conferences are increasingly often held online. It is a safe solution ensuring the appropriate protection of public health, while reducing the costs related to travel or accommodation. Thanks to technology, online events may be multilingual, and participants may freely communicate among themselves thanks to simultaneous interpreting. 2020 has given us plenty of opportunity to amass extensive experience in this area and we are happy to share with you what we have learned.  When planning an event relying on RSI remember that:

  • Just like in a standard, offline simultaneous interpreting setting, RSI interpreters work in teams of two (you need to hire two interpreters per language pair);
  • To ensure the highest quality of service, it is recommended that RSI is provided from an RSI Hub (an interpreting booth with appropriate equipment and technical servicing) to ensure quality comparable to the experience during in-person events and to guarantee that any technical problems are immediately resolved (do not worry about organising a Hub, we will provide it for you);
  • A variety of software solutions are used to organise meetings in the virtual space – depending on the system you select, the options available to participants and interpreters will vary.

Questions? We are here to help.

Conference Interpreting

Conference (simultaneous or consecutive) interpreting is a perfect solution to ensure smooth communication during a conference, a training session, a press briefing or an official gala. Having problem choosing the right option for you? We are here to help!

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting requires specialist equipment (including booths) and technical assistance, but the participants of your event will be able to listen to the speaker in real time. The translation process causes no organisational disruption whatsoever and all the speakers may take as much time as if no interpreters were present (the participants do not have to wait for the translation once the speaker stops speaking).

Remember that:

  • In booths we always work in pairs, so you need to book two interpreters per booth for your events.
  • If your event takes place outside of Krakow, travel and accommodation expenses will be added to the interpreters’ fee.

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting is a great option for events organised for a Polish public who require a translation of a speech given by a foreign speaker on stage. This type of interpreting does not require any additional equipment from the organiser and as such is more cost-efficient. It’s also a perfect fit for a presentation, a short interview, a press briefing or a training, especially if it requires some degree of interactivity, and the interpreter is to perform the role of a facilitator. Remember that:

  • An event translated consecutively will last twice as long as an event without translation or an event translated simultaneously – after a chunk of speaker’s speech, there is a pause for translation. As a result, you must warn your speakers that they must cut their presentations more or less by a half or, alternatively, you must schedule the time needed for translation when planning your agenda.
  • Longer events translated consecutively are handled by a pair of interpreters (you must book 2 persons per language pair per event).

Business interpreting

Liaison and chuchotage are the best interpreting options for business meetings or negotiations in smaller groups.


Liaison interpreting may sound fancy, but the idea behind it is very basic: this technique involves translating small, typically sentence-length chunks, enabling smooth, two-way communication between speakers. This technique requires no specialist equipment and works well in the case of events for several participants held in smaller conference rooms.


Chuchotage, or “whispered translation”, is a variation of simultaneous interpreting. As the name suggests, the interpreter simply “whispers” the translation to a participant, speaking simultaneously with the main speaker. This technique may be used when translation is needed for one, or at most two people. In a small room, chuchotage may disturb other participants, so if you wish to rely on this interpretation method it is a good idea to advise other attendees in advance and ensure they are collaborative and understanding. Longer events are handled by a pair of interpreters.

Courts and notaries

A property deed? Articles of association, power of attorney? If you do not speak Polish, you need to hire a sworn translator first. Not all sworn translators like interpreting or know how to do it well, and many clients treat the requirement to hire one as a necessary evil. If the translator stumbles, the deed lasts forever, nobody understands anything – it’s time for a change! A professional sworn translator with appropriate expertise and interpreting competences will ensure that your deed will run smoothly and without any misunderstandings.