|
W jednym z przewodników wyczytałam kiedyś, że o
każdym mieście można powiedzieć, iż jest wyjątkowe i jedyne w swoim
rodzaju, ale jest to prawda tylko w przypadku Wenecji. Z całą
stanowczością podpisuję się pod tą opinią - zaledwie kilka miesięcy
w tym mieście wystarczy, by zawsze już czuć się w nim jak w domu, by
do niego wracać i przejmować sie jego losem. Dlatego też ogromną
przyjemność sprawiła mi praca nad tłumaczeniem artykułu poświęconego
współczesnym problemom tego miasta, który ukazał się wraz z
przepięknymi zdjęciami w grudniowym numerze National Geographic
Polska. Tym, którzy przegapili grudniowy numer polecam artykuł w
wersji online na stronie internetowej
National Geographic.
Mamo, czy jestem grubasem?
To pytanie dobrze znane wielu matkom nastolatek. W
swojej książce dr Dianne Neumark-Sztainer omawia wyniki
wieloletniego projektu badawczego poświęconego nawykom żywieniowym
nastolatków oraz zaburzeniom jedzenia i podpowiada zatroskanym
rodzicom wiele przydatnych rozwiązań.

Grzeczne dziewczynki marzą o
karierze...
.. a niegrzeczne ją planują czyli
Girl's Guide to Kicking Your Career Into Gear autorstwa Caitlin
Freidman i Kimberly Yorio po polsku. Tym razem autorki popularnej
serii radzą kobietom jak piąć się po kolejnych szczeblach zawodowej
kariery. Praca nad tłumaczeniem tego praktycznego poradnika była
prawdziwie inspirującym zadaniem!

Niepokorny umysł
Nakładem
wydawnictwa Onepress ukazała się przetłumaczona przeze mnie książka
"Niepokorny umysł" autorstwa Rogera Martina. Więcej na jej temat
można przeczytać
tutaj .

Współpraca z National Geographic Polska
Minęło już kilka
miesięcy odkąd miałam ogromną przyjemność i zaszczyt dołączyć do
zespołu National Geographic Polska jako tłumacz współpracujący.
Mam nadzieję, że lektura artykułów daje czytelnikom choć część tej
radości i satysfakcji, którą mnie daje praca nad tymi tekstami.
Tłumaczenie ustne
podczas dwudniowego audytu jakości firmy Boots u jednego z polskich
dostawców spółki.
Audyt społeczny firmy Boots,
Wrocław
Social accountability, czyli odpowiedzialność społeczna, jest
jednym z najważniejszych elementów polityki i misji brytyjskiej
korporacji Boots. Miałam przyjemność tłumaczyć podczas audytu
społecznego Boots u jednego z polskich dostawców tej firmy.
Konferencja prasowa
Ambasady Brytyjskiej
Tłumaczenie podczas
konferencji prasowej działu konsularnego Ambasady Brytyjskiej
poświęconej promocji materiałów informacyjnych dla brytyjskich
turystów odwiedzających Polskę.
Strona internetowa
Art Development
Internetowa galeria projektów krakowskiego dewelopera jest już
dostępna po angielsku.
Szkolenie na Harley
Davidson University w Bromsgrove, UK
4 dni tłumaczeń ustnych podczas wewnętrznego szkolenia na Harley
Davidson University w Bromsgrove, UK dla dealerów motocykli Harley
Davidson i Buell.
Dni Ekonomii
Społecznej na UJ
Tłumaczenie podczas sesji
plenarnej DOSE - Days of Socio-Economy: Education, Employment, Europe.
konferencja SME Net
Tłumaczenie konsekutywne podczas
konferencji międzynarodowej grupy SME Net działającej w ramach
Inicjatywy Wspólnotowej EQUAL. Grupa zajmuje się opracowywaniem
nowatorskich narzędzi i metod wspierania konkurencyjności małych i
średnich przedsiębiorstw. Podczas konferencji partnerzy przedstawiali
i omawiali krajowe i międzynarodowe projekty realizowane w ramach
Inicjatywy.
informator dla
inwestorów
Przewodnik po nieruchomościach
dla inwestorów planujących rozpoczęcie działalności na terenie
aglomeracji górnośląskiej. Tłumaczenie publikacji na język angielski
zlecone przez Metropolis Nieruchomości Komercyjne sp. zo.o.
escort interpreting w
Wenecji
Siedem dni tłumaczeń ustnych w
Wenecji na zlecenie klienta z branży turystycznej. Tłumaczenia w
kombinacji językowej polski-angielski-włoski.
targi VITCAM 2007 w
Holandii
Tłumaczenie pakietu materiałów informacyjnych dla potencjalnych
wystawców podczas kolejnej edycji targów VITCAM w Utrechcie.
Volkhart Fin mówi o najważniejszych zadaniach stojących dziś przed organizacjami pozarządowymi oraz zwykłymi obywatelami. Tłumaczenie z języka angielskiego na polski wykonane z pliku dźwiękowego dla 'Gazety NGO' na zlecenie portalu ngo.pl .
scenariusz filmowy Ewy Stankiewicz
Tłumaczenie na język angielski przejmującego scenariusza filmu fabularnego Ewy Stankiewicz
"Nie będziesz wiedział". Tłumaczenie na zlecenie Agencji Telewizyjnej I Filmowej "Centrala" sp. z o.o. |